• tv3.lt antras skaitomiausias lietuvos naujienu portalas

REKLAMA
Komentuoti
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS

Žmonės leipsta juokais, pamatę Bideno kalbos titrus: kas ta „šventoji skumbrė“?

papildyta 13.05 val.

Praėjus kelioms dienoms po to, kai Vilniaus universiteto kiemelyje kalbą sakė JAV prezidentas Joe Bidenas, socialiniuose tinkluose ėmė plisti jo kalbos su titrais nuotraukos.

Praėjus kelioms dienoms po to, kai Vilniaus universiteto kiemelyje kalbą sakė JAV prezidentas Joe Bidenas, socialiniuose tinkluose ėmė plisti jo kalbos su titrais nuotraukos.

REKLAMA

Kalbos titrus matę Vilniaus gyventojai ir svečiai, kurie supranta lietuviškai, vertimui liko neabejingi, mat kai kurios jo vietos iš tiesų skamba absurdiškai: versta pažodžiui, tad dalis frazių skamba beprasmiškai ir juokingai.

„Kaip sakytų mano mama, Dievas tave myli, be sėklų. Šventoji skumbrė“, – tokie buvo kai kurie titrai.

Socialiniuose tinkluose žmonės iš to ėmė juoktis, kas ta „šventoji skumbrė“, buvo klausiama.

Anglų kalboje naudojama frazė „Holy Mackerel“, kurios vertimas pažodžiui ir būtų „šventoji skumbrė“, bet ši frazė paprastai naudojama išreikšti nuostabai, panašiai kaip „Holy Cow“ (liet. „šventoji karvė“), ir nėra verčiama pažodžiui.

REKLAMA
REKLAMA

Joe Bideno kalbą titravo ne Vilniaus universitetas, nors kalba vyko universiteto kiemelyje. 

Įvairios Lietuvos žiniasklaidos priemonės transliavo Joe Bideno kalbą, ją dubliavo lietuviškai, tačiau titrų nerašė. 

REKLAMA

„Tiesiogiai rašomi subtitrai, ypač verčiant, suprantama, yra sudėtingas procesas, dėl ko dažnai vertimas tampa pažodinis, neturintis prasmės gimtąja kalba. Tai pasakius, mes visiškai pritartume posakio „šventoji skumbrė“ naudojimui kasdien“, – naujienų portalui tv3.lt komentavo JAV ambasada Vilniuje.

Į šią kuriozinę situaciją netruko reaguoti Vilniaus universitetas, skatindamas studijuoti kalbas.

tv3.lt

Vasileuskis mata pašposeje. Visi kaimiete žena ton anekduota. Aš papasakuosu tekra atsitikema. Bova beruods 1987 meta. Tumet derbau Českas Karbauskiaus kolchoze. Veina onkste ryta turejem visa brigada važiuot i laukus rinkt akmenu, bet kap sutapems, išvakarie isteža Paziuks, ta vyr mechanizoks israse pitelne, na tuoke traktuoriu. Kiti anon da vaden T-16. Ta tep, 6 adyna ryta visi susirenkam pri kontuoras i laukam kumet ta pitelni atidardies. Pose septyniun vo pitelnes ner. Septynes vo pitelnes irgi ner. Ale visi gerdam ka ta pitelne mechanizuoku keime berb bet neatvažiuon. Sakau eisu paveiziet maž kas nuteka. Einu einu i palei pat nuosi vyr mechanizuoks užver vartus i riek - tiktas neik į mechanizuoku keima! Tiktas neik je nuori gyvent. Na gera, neit ta neit. Aš anuo i klausu - vo kas ten nuteka? Tas i saka, ka mechanizuoks Alioša nuorieje užvesti ton pitelne vo ta bova be puskačiaus ta tas inkeša gržta i pitelnes sobene ir pasoka no dušes. Pitelne užsikure i pradieje po keima lakstyte. Ta kap sake vyr mechanizuoks kolei Alioša nepagaus pitelnes tuolei nikor nevažiousma i leipe sest unt viedru i lauk. Ta vuo vakale, tep tatas tumet i gyvenuom.
Vertimas įdomesnis už pačią kalbą
Na,pripažinkim,su vertimu buvo problemų,tai turbūt vienintelis minusas renginio organizavime..įdomu,kaip tai vyko tas vertėjavimas...
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų