„Vilniaus apskrities vyriausiasis policijos komisariatas (VPK), išnagrinėjęs Viešųjų pirkimų tarnybos pateiktą išvadą ir atsižvelgdamas į jos pastabas bei rekomendacijas, nutarė nutraukti pasirašytas vertimo paslaugų pirkimo sutartis ir organizuoti naują pirkimo procedūrą“, - BNS informavo Vilniaus apskrities VPK.
Sutartis vertinusi Viešųjų pirkimų tarnyba prieš porą savaičių pateikė išvadą, kad kovą vykusio pirkimo sąlygos ribojo konkurenciją smulkesniems tiekėjams.
Keturias trejų metų trukmės sutartis, kurių bendra vertė - beveik 400 tūkst. eurų, Vilniaus apskrities vyriausiasis policijos komisariatas (VPK) pasirašė su bendrovėmis „Vertimo namai“, „Naujasis žodis“, „Industry service center“ bei viešąja įstaiga Visuomenės specialaus mokymo ir konsultavimo centru. Sutartyse numatyta, kad bendrovės turės suteikti vertimo paslaugas iš lietuvių kalbos ir į lietuvių kalbą iš įvairių užsienio kalbų. VPT kliuvo keli reikalavimai: tai, kad vidutinė metinė tiekėjo apyvarta per trejus metus turi būti ne mažesnė, kaip 0,7 pirkimo vertės (šiuo atveju - 278 tūkst. eurų), taip pat, kad vertimų biuras turi būti įvykdęs bent 50 tūkst. eurų sutartį. Jei įvykdytų sutarčių nėra, tiekėjams leista pristatyti duomenis apie vykdomas sutartis, tačiau jų vertė jau turėtų būti 0,7 proc. visos pirkimo vertės, t.y. jau minėti 278 tūkst. eurų.
Taip pat suabejota tuo, jog policija, prašydama bendrovių pateikti vertimų įkainius, nurodė juos naudosianti tik laimėtojo nustatymui, tuo metu realiai paslaugos galės būti teikiamos pagal vėliau pateiktus įkainius.
VPT teigia, kad reikalavimai dėl sutarčių vertės ir apyvartos buvo suformuluoti „netiksliai ir dviprasmiškai“, taip pat konstatavo, jog pateikdama dviprasmiškus įkainių vertinimus Vilniaus policija pažeidė skaidrumo ir lygiateisiškumo principų reikalavimus.
Atsakydama į priekaištus, Vilniaus policija nurodo, kad tikslių paslaugų kiekių ir vertės negalėjo nustatyti „dėl įstaigos veiklos specifikos ir didelės vertimų apimties“.
„Nuo mūsų - perkančiosios organizacijos - nepriklauso kiek užsieniečių padarys teisės pažeidimus ir bus pradėta ikiteisminių tyrimų per trejus metus, todėl negalime prognozuoti nei minimalių, nei maksimalių vertimų apimties“, - teigia policija.
Kaip nurodoma atsakyme, Vilniaus apskrities VPK pirko vertimo raštu ir žodžiu paslaugas į 90 kalbų, tad tektų numatyti maksimalų valandų ar puslapių skaičių kiekvienai kalbai.
„Tačiau, pavyzdžiui, arabų kalbos vertimų poreikio 2014-aisiais ir 2015-aisiais metais nebuvo, o 2016-aisiais arabų kalba versta 50,45 valandų. 2016 metais kinų kalba versta 41,05 valandų, o 2014, 2015 metais tokių vertimų poreikio nebuvo. 2014, 2015 metais buvo poreikis versti gruzinų kalba - tai sudarė 94,11 valandos, o 2016 metais poreikio versti gruzinų kalba nebuvo“, - aiškina policija.
Nurodoma, kad sutartyse numatyta pirkti paslaugas „pagal faktinį poreikį“, o VPT esą suklaidino netiksliai suformuluota antraštė, kurią VPT įvertino kaip trečią įkainį.