Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS

Septyni jaunieji rašytojų ir beveik 40 vertėjų iš įvairių Europos šalių suvienijo kūrybines jėgas ilgiau negu pusmetį kūrybos kalve tapusioje Vilniaus literatūros akademijoje.

REKLAMA

Ateinančią savaitę Lietuvos teatro, muzikos ir kino muziejuje gausi projekto rengėjų ir dalyvių komanda pristatys neįprasto kolektyvinio darbo rezultatą – literatūrinių kūrinių, sukurtų Vilniuje ir Vilniui, antologiją. Šis septyniomis kalbomis užrašytų apsakymų ir esė rinkinys yra finalinis tarptautinio edukacinio literatūros projekto „Vilniaus literatūros akademija: pažintys ir jungtys“ etapas.

REKLAMA
REKLAMA

„Vilniaus literatūros akademijos „stažuotojai“ – jaunieji rašytojai ir vertėjai – suvienijo jėgas kone pusmečio trukmės bendram darbui. Rašytojai iš šešių Europos šalių bei Lietuvos šią vasarą sukūrė 7 apsakymus, alsuojančius Vilniaus nuotaika, o tarptautinė vertėjų komanda kiekvieną užsienio kūrinių išvertė į lietuvių kalbą. Projekte dalyvavusios lietuvių rašytojos Agnės Žagrakalytės sukurtas tekstas buvo išverstas į visas šešias - anglų, prancūzų, vokiečių, italų, lenkų ir latvių – kalbas“, - pasakojo projekto „Vilniaus literatūros akademija: pažintys ir jungtys“ koordinatorė Inga Nostytė.

Gegužės ir birželio mėnesiais Vilniuje viešėjo ir literatūrinius tekstus, įkvėptus Vilniaus kūrė Tom Bullough (D. Britanija), Stéphane Lambert (Belgija), Reinhard Kaiser-Mühlecker (Austrija), Peppe Fiore (Italija), Inga Gaile (Latvija) ir Sylwia Chutnik (Lenkija).

REKLAMA
REKLAMA

Vilniaus literatūros akademijoje „stažavusios“ lietuvės A. Žagrakalytės istorija „Kontūrinis Vilnius“ supinta vaizdžiai aprašant įvairių Vilniaus rajonų butus ir balkonus. Šios kasdienės buities dėlionės detalės, pasak jaunosios rašytojos, atskleidžia ne tik ten gyvenusių ar gyvenančių miestiečių pomėgius bei gyvenimo būdą, bet ir daugialypį Lietuvos sostinės veidą. Tuo tarpu latvių kūrėjos I. Gailės kūrinys „Eglė Vilniuje“ miesto įvaizdį bei nuotaiką perteikia trumpam paviešėti atvykusios merginos akimis: pabrėžiamos stebuklingos smulkmenos, kurių nuolatiniai miesto gyventojai, ko gero, nebepastebi arba nekreipia dėmesio. Lenkė S. Chutnik savo asmeninę patirtį viešnagės Vilniuje metu išliejo pasakojime „Emilijos P. beieškant“, o britas T. Bullough pasirinko baugiai viliojančią temą — talentingas rašytojas apsilankė kone visoje Vilniaus miesto kapinėse ir įpynė jas į pozityvios minties apsakymą „Vilniaus kapinės“.

REKLAMA
REKLAMA

S. Lambert iš Belgijos istorija Vilniui „Aušros vartai“ – pasaulio žiniasklaidoje prieš 6 metus nuaidėjusio tragiško prancūzų aktorės Marie Trintignant ir jos sužadėtinio Bertrand Cantat Vilniuje konflikto nuoseklus ir tikslus atpasakojimas, nestokojantis emocionalių prieskonių. Apie austrų literatūros dėstytojo ir jo žmonos dviejų savaičių viešnagę Lietuvos sostinėje tarpukariu pasakoja R. Kaiser-Mühlecker kūrinys „Užduotis“, kuriame, ko gero, labiausiai akcentuojamas lietingas Vilniaus oras ir melancholiška nuotaika. Jaunasis plunksnos virtuozas iš Romos Peppe Fiore savo pasakojime neatsitiktinai pavadintame „Talentas“ sugebėjo sudėlioti kone visą herojaus, gana dažnai primenančio savo kūrėją, gyvenimo istoriją ir netikėtu siužeto posūkiu susieti ją su Vilniumi.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų