Vokietijoje gyvenantys Hario Poterio gerbėjai, nebegalintys sulaukti, kada gi pasirodys naujosios J. K. Rowling (Dž. K. Rouling) knygos apie berniuką burtininką vertimas, pasakojimą į vokiečių kalbą internete ėmė versti savarankiškai.
Angliškai išleista naujoji pasakojimo apie akiniuotą stebukladarį dalis "Haris Poteris ir Fenikso brolija" (“Harry Potter and the Order of the Phoenix”) pirmą kartą Vokietijos istorijoje tapo pačia perkamiausia knyga.
Vokiškai ji pasirodys ne anksčiau kaip lapkričio 8 dieną.
Tačiau šimtai Hario Poterio gerbėjų jau dabar virtualioje realybėje sunkiai pluša versdami didumo sulig plyta knygą į vokiečių kalbą.
Vertėjų prašoma išversti po kelis angliškojo leidimo puslapius. Už tai jiems suteikiama galimybė susipažinti su kitų internetinio klubo vertėjų pasiekimais.
Nors penktoji serijos knyga turi 870 puslapių, internete į vokiečių kalbą jų išversta bene du tūkstančiai: vieni dubliuojasi, kitus vertė skirtingi žmonės.
"Nėra vieno tobulo vertimo, tai interpretacijos klausimas", - Berlyne leidžiamam dienraščiui "Der Tagesspiegel" sakė svetainę administruojantis Berndas Koelemanas (Berndas Kėlemanas).
Teigiama, kad interneto svetainė nesiekia pelno, o galutinę vokiško teksto redakciją leidžiama skaityti tik jos klubo nariams - taip siekiama apsisaugoti nuo autorių teisių pažeidimų.
"Šios knygos dėka mūsų vaikai savanoriškai tampa kalbos genijais", - gyrė naująją iniciatyvą dienraštis "Bild".
Praėjusį mėnesį pasakojimas apie Harį Poterį tapo pirmuoju anglišku leidiniu, iškopusiu į populiariausių Prancūzijos knygų sąrašo viršūnę.
"Reuters"-BNS