Moki žodį - žinai kelią. Tikra tiesa, nors šiandien kelią gali parodyti ir GPS imtuvai, o susikalbėti arabų, kinų ir dar 50 kalbų padeda jau ir civiliams prieinamas elektroninis vertėjas.
Kišenėn telpantys elektroniniai vertėjai didesnio publikos dėmesio buvo susilaukę bemaž prieš dešimtmetį, kai galimybė vienu mygtuko paspaudimu paversti ekrane surinktą anglišką ar vokišką žodį ispanišku, čekišku ar prancūzišku atrodė gana įspūdinga.
Per tą laiką elektroninio vertimo technologijos, į kurias JAV kariškių užsakymu neblogai investavo Pažangiųjų tyrimų projektų gynybos srityje agentūra DARPA, pasiekė visai kitokį lygį. DARPA vykdomoje balso atpažinimo ir automatinio vertimo technologijų programoje “Babylon project” (http://www.darpa.mil/iao/Babylon.htm), kuria siekiama sukurti dvikrypčio daugiakalbio vertimo techninę ir programinę įrangą, kartu su keliomis kitomis bendrovėmis dalyvauja ir “VoxTec” bei “SRI International”, kurių pasiekimus demonstruoja “Phraselator” (http://www.phraselator.com/products/index.html). Tai vienas geriausių pasaulyje vienkrypčio vertimo kišeninis kompiuteris, kuris debiutavo 2002-ųjų kovą - buvo išdalytas Afganistane operacijas vykdantiems amerikiečių kariams, kad jie galėtų susikalbėti su gyventojais puštūnų, dari ir kitomis vietinėmis kalbomis.
Pirmasis “Phraselator” modelis 1100, valdomas “Windows CE” operacijų sistemos, turėjo 206 MHz “Intel” “StrongArm” procesorių, 64 MB darbinės ir 64 MB pastovios atminties, lietimui jautrų apšviečiamą skystųjų kristalų ekraną, mikrofoną, 2 W galingumo garsiakalbį ir “Compact Flash” kortelių lizdą, į kurį galima įstatyti laikmeną su pasirinktos kalbos ar teminės vertimo paskirties moduliu.
“Phraselator” galima naudoti dviem būdais. Pirmasis - nuspaudus mygtuką pasakyti frazę angliškai, kuri po kelių sekundžių nuskambės iš įrenginio garsiakalbio arabų, kinų ar kita pasirinkta kalba. Programinė įranga atpažįsta ištartą frazę, palygina ją su atmintyje ar laikmenoje esančiu atitinkamos kalbos frazių rinkiniu ir be jokio akcento “ištaria” ją per garsiakalbį. Įgarsinimui naudojamas ne balso sintezatorius, o ta kalba šnekančio žmogaus iš anksto įrašyti sakiniai, todėl vertimas gerai suprantamas. Kitas variantas - pasirinkti norimą frazę iš ekrane rodomo teminio sąrašo. “Phraselator 1100” gali išversti 20 tūkstančių frazių 55 kalbomis. JAV kareiviai šį elektroninį vertėją tebenaudoja Afganistane, Irake ir kai kuriose kitose šalyse. Jis labai praverčia kontrolės punktuose, per sulaikytųjų apklausas ir daugeliu kitų atvejų, kai pakanka vienkrypčio vertimo.
Paskatinta “Phraselator” sėkmės jo gamintoja “VoxTec” pranešė parengusi civiliams skirtą modelį “P2”, kuriame įdiegtas našesnis procesorius, patobulinta kalbos atpažinimo funkcija, panaudotos naujos balso komandos, pailgintas baterijos tarnavimo laikas ir kt. Jis gali išversti daugiau nei 15 tūkst. frazių 53 kalbomis, galinčioms praversti ir paprastiems turistams, ir keliaujantiems specialistams. “VoxTec” skelbia, kad šis masinei rinkai skirtas modelis bus ir pigesnis. Tiesa, nors bendrovės svetainėje jau priiminėjami “Phraselator P2” užsakymai, jo kaina neskelbiama.
Nors automatinio vertimo sistemos susiduria su sunkiai išsprendžiamomis lingvistinėmis problemomis, kišeninių vertėjų technologija vis tobulėja. Japonijos bendrovė NEC Naritos tarptautiniame oro uoste vykdo elektroninių vertimo įrenginių, galinčių versti abiem kryptimis, bandymus. Jie gali išversti iš anglų kalbos į japonų ir iš japonų - į anglų paprastas, dažnai vartojamas frazes, pavyzdžiui, “kaip nueiti iki eskalatorių?” Įrenginiui tereikia sekundės pasakytam sakiniui atpažinti, išanalizuoti ir atsakyti japonų ar anglų kalba. NEC bando įdiegti ir kitas kalbas, o iki šių metų pabaigos tikisi pateikti rinkai komercinį frazes verčiantį dviejų krypčių kišeninį vertėją.
O kada galėsime paimti į rankas kompiuteriuką, verčiantį lietuviškai pasakytus žodžius į svetimas kalbas? Tokia galimybė, nors ir atrodo be galo tolima, vis dėlto jau horizonte: pasak kai kurių specialistų nuomonių, paskelbtų leidinyje “Technology Review”, į kišeninius kompiuterius ir mobiliuosius telefonus įdiegti dviejų krypčių elektroniniai vertėjai taps įprastu dalyku per artimiausius 10 metų.