• tv3.lt antras skaitomiausias lietuvos naujienu portalas

REKLAMA
Komentuoti
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS

Pykšt ir šmurkšt.

Turiu omeny ne pretendentės kalbas, o veikimo būdą.

Manau, kad viešųjų ryšių žyniai jai patartų nevengti moteriško, jausmingo šnai.

Šiuolaikinėje lietuvių prozoje šnai nėra pyst atitikmuo, bet reiškia šnarėjimą.   

REKLAMA
REKLAMA

P.S.

Nafig ir pofig

Jokia čia naujiena, kad iš pykšt kilęs pyst yra į žodynus  įtrauktas teiktinas ištiktukas. O jablinkšt, džigi džigi – neteiktini, kadangi žodynuose jų nėra.

REKLAMA

Kai A.K. atsiuntė rašinį su pyst, nafig ir pofig, aš tą tekstą, kaip sakoma, numarinau stalčiuje. Negalėjau jo paskelbti balsas.lt, nesulietuvinęs nafig ir pofig.

Manau, kad nafig, kol neturime nieko geresnio, galima versti velniop; pofig – ištiktuku dzin, nors jį šiuo atveju tenka vartoti ne skambesiui, o abejingumui nusakyti. Išvarę pofig, mes vis dėlto paliekame to pofig išprievartautą įvardžio naudininką: sakome – man dzin.


RSS

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų