REKLAMA

  • tv3.lt antras skaitomiausias lietuvos naujienu portalas

Komentuoti
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS

Beveik 40 vertėjų iš įvairių Europos šalių rytoj Vilniuje prasidės kūrybinėse vertimo dirbtuvėse ne tik mokysis profesinių subtilybių, bet ir išvers šešių užsienio šalių rašytojų skirtingomis kalbomis sukurtus tekstus apie Vilnių bei lietuvišką kūrinį į visas šešias kalbas.

REKLAMA
REKLAMA

Tai – tarptautinio edukacinio literatūros projekto „Vilniaus literatūros akademija: pažintys ir jungtys“ dalis, skirta jaunųjų vertėjų profesinių įgūdžių tobulinimui.

REKLAMA

„Vilniaus literatūros akademijoje vasarą „stažavosi“ rašytojai iš šešių užsienio šalių bei Lietuvos. Jų kūrybinio darbo vaisiai – 7 nedidelės apimties apsakymai ir esė, atspindintys Vilniaus kultūrą, nuotaiką, dvasią – dabar „atgulė“ ant vertimo meistrų darbastalių, o lapkričio viduryje išvys dienos šviesą atskiru leidiniu“, - sakė projekto „Vilniaus literatūros akademija: pažintys ir jungtys“ koordinatorė Inga Nostytė.

REKLAMA
REKLAMA

Gegužės ir birželio mėnesiais Vilniuje viešėjo ir literatūrinius tekstus apie šių metų Europos kultūros sostinę kūrė Reinhard Kaiser-Mühlecker (Austrija), Stéphane Lambert (Belgija), Peppe Fiore (Italija), Tom Bullough (D. Britanija), Inga Gaile (Latvija) ir Sylwia Chutnik (Lenkija). Lietuviškąjį tekstą apie Vilnių sukūrė Agnė Žagrakalytė.

Du apsakymų rinkinius jau išleidęs, Romoje TV kompanijos scenaristu dirbantis P. Fiore trumpą kūrybinę viešnagę Vilniuje prisimena kaip unikalią patirtį: „Panašu į dvi savaites sustojusio laiko, kupino gilios, saldžios melancholijos, išlaikančio pojūčius ir įspūdžius. Man pasirodė, kad Vilnius yra nuostabi vieta, kurioje prarandi ryšį su savo praeitimi“.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA

„Kad ir kokia būtų Vilniaus istorija, šis miestas man paliko labai jaunatviško miesto įspūdį: tarsi jaunimo vieta, be galo aistringa ir energinga“, - teigia Velse gyvenantis talentingas D. Britanijos rašytojas T. Bullough, už savo antrąjį romaną gavęs geriausios 2008 metų Velso knygos apdovanojimą.

T. Bullough savo kūrinį apie Lietuvos sostinę pavadino „Vilniaus kapinės“: „Šio kūrinio vieta - miesto kapinės ir parkai, kurie anksčiau buvo kapinės, bet dabar juose karaliauja jaunimas ir vaikai. Mano tikslas buvo nacių okupacijos ir sovietinės praeities slogumą supriešinti su jaunatvišku šiandieninio miesto gyvybingumu. Man tai ir yra ta dvilypė Vilniaus nuotaika“.

REKLAMA

Užsienio menininkų sukurti tekstai apie Vilnių rytoj prasidėsiančiose šešiose dvikalbėse vertimo dirbtuvėse bus verčiami į lietuvių kalbą, o A. Žagrakalytės kūrinys – į visas šešias projekto partnerių kalbas.

Vertimo dirbtuvėse dalyvaus 12 lektorių ir beveik 40 jaunųjų vertėjų iš įvairių Europos šalių. Rugsėjo 17-19 d. vyks prancūzų-lietuvių (vadovai - Françoise Wuilmart ir Akvilė Melkūnaitė), vokiečių-lietuvių (vadovai - Christiana Rothmeier ir Antanas Gailius) ir lenkų-lietuvių (vadovai - Izabela Korybut-Daszkiewicz ir Rimvydas Strielkūnas) kalbų dirbtuvės. Rugsėjo 28-30 d. vertėjai dirbs anglų-lietuvių (vadovai - Ros Schwartz ir Rasa Drazdauskienė), italų-lietuvių (vadovai – Guido Michelini ir Rasa Klioštoraitytė), latvių-lietuvių (vadovai - Dace Meiere ir Vladas Braziūnas) kalbų vertimo dirbtuvėse.

REKLAMA

Pasibaigus šioms dirbtuvėms, projekto „Vilniaus literatūros akademija: pažintys ir jungtys“ kūrėjų parašyti bei vertėjų išversti tekstai bus išleisti almanache, kurio pristatymas visuomenei numatytas lapkričio 19 dieną.

„Sujungę jaunųjų užsienio rašytojų rezidencijas Vilniuje ir vertimo dirbtuves, taip pat pasitelkę tarptautinius ekspertus, šiuo projektu siekiame sukurti erdvę Lietuvos ir užsienio rašytojų ir vertėjų bendradarbiavimui, profesinių įgūdžių tobulinimui ir žinios apie Vilnių ir šalies kultūrą skleidimui“, – kalbėjo projekto koordinatorė I. Nostytė.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA

Projekto „Vilniaus literatūros akademija: pažintys ir jungtys“ partneriai – Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga, VšĮ „Lietuviškos knygos“, kultūros savaitraštis „Literatūra ir menas“, Europos literatūros vertėjų centras Senefe (CTLS, Belgija), Europos literatūros vertėjų asociacija (CEATL), Austrijos literatūros vertėjų sąjunga, Instytut Książki (Lenkija), Italų kultūros institutas Vilniuje, Latvijos literatūros centras, Literature Across Frontiers (LAF), Literaturhaus im StifterHaus, leidykla „Minimum fax“.

„Vilniaus literatūros akademija“ – vienas iš edukacinės meno programos „Europos menų mokykla“ projektų. Šią programą sudaro 13 skirtingų projektų, apimančių visas meno sritis.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų