Nauja inovatyvi Vilniaus universiteto mašininio vertimo sistema patogiai ir greitai verčia informacinių technologijų, teisės ir bendro pobūdžio sričių tekstus anglų ir prancūzų kalbomis, pranešė VU atstovai. Vertyklę galima rasti internetinėje svetainėje www.versti.eu.
Vilniaus universiteto mašininio vertimo sistemos sukūrimo projekto vadovas dr. Arūnas Samuilis tikisi, kad tokia mašininio vertimo sistema paspartins darbą ir galės pasiūlyti tinkamą žodžio ar frazės variantą ne tik vertėjams, bet ir leis visiems norintiems sužinoti bendrą teksto prasmę.
„Ši sistema tam tikrais atžvilgiais gali konkuruoti su „Google“ siūloma vertykle, nes mūsiškė sukurta savo kalbos specialistų ir žinovų. Tikimės, kad tikslesnė lietuvių mašininė vertimo sistema ne tik pravers vertėjams, bet ir palengvins valstybinių įstaigų, naudojančių dokumentus užsienio kalba, darbą, ja naudosis tiek studentai, akademikai, verslininkai, tiek visi naršantys internete“, – sako dr. A. Samuilis.
Pranešama, kad šiuo metu sistema specializuojasi teisės ir informacinių technologijų srityse. Šių sričių terminai yra aiškiai apibrėžti, todėl sumažėja netikslumų tikimybė. Ateityje planuojama išplėsti sistemą papildant medicinos terminų tekstynais, taip pat norima pridėti daugiau kalbų porų, pvz., lenkų-lietuvių-lenkų ir rusų-lietuvių-rusų kalbų derinius, aktualius tiek Lietuvoje gyvenančioms tautinėms mažumoms, tiek svetainių užsienio kalba lankytojams.
Anglų-lietuvių-anglų ir prancūzų-lietuvių-prancūzų kalbas verčianti svetainė remiasi statistiniu mašininio vertimo metodu. Vertyklė analizuoja tekstynus, išverstus į skirtingas kalbas, todėl ypač svarbi šių tekstynų apimtis. Sukurti mašininį vertimą bendro pobūdžio tekstams sudėtinga, tačiau, koncentruojantis į konkrečią sritį, pavyzdžiui, informacines technologijas, galima pasiekti kur kas geresnių rezultatų. Kuo dvikalbių tekstų surenkama daugiau, tuo statistinis vertimas būna sklandesnis ir kokybiškesnis, sakoma pranešime.