REKLAMA

  • tv3.lt antras skaitomiausias lietuvos naujienu portalas

Komentuoti
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS

IKEA yra garsus skandinavų prekinis ženklas, kuris savo kuriamoms sofoms, lovoms ir kitiems baldams bei daiktams duoda „liežuvį laužančius“ pavadinimus. Kadangi IKEA sparčiai plečiasi tarptautiniu mastu, imta dvejoti ar kai kurie sunkiai ištariami švediški pavadinimai nesukels dviprasmybių kitų šalių kalbose.

IKEA yra garsus skandinavų prekinis ženklas, kuris savo kuriamoms sofoms, lovoms ir kitiems baldams bei daiktams duoda „liežuvį laužančius“ pavadinimus. Kadangi IKEA sparčiai plečiasi tarptautiniu mastu, imta dvejoti ar kai kurie sunkiai ištariami švediški pavadinimai nesukels dviprasmybių kitų šalių kalbose.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA

Puikus pavyzdys yra Tailandas. Naujas IKEA prekybos centras, penktas pagal dydį pasaulyje, čia pradėjo veikti praėjusių metų pabaigoje.

REKLAMA

Pavyzdžiui, labai gražus augalui skirtas vazonas, pavadinimu „Jättebra“, tailandietiškai reiškia „seksas“. Ir tai ne vienintelis nemalonus atitikmuo prekių kataloge. Kartą vaikišką lovytę IKEA pavadino vokišku keiksmažodžiu:

„Švediški žodžiai yra labai reikšmingi, nes jie unikaliai perteikia tam tikros prekės charakteristiką“, - sako viena įmonės atstovė, Natthita Opaspipat. Ji beveik ketverius metus ruošėsi IKEA parduotuvės atidarymui Bankoke, tirdama ir aiškindamasi kiekvieną prekės pavadinimo reikšmę Tailando kalba.

REKLAMA
REKLAMA

Kai kuriais atvejais ji ir kiti komandos nariai turėdavo pakeisti balsę ar priebalsę, kad išvengtų nemalonių nesusipratimų. „Reikia būti labai atsargiems, - sako 29 metų Natthita. - Kai kurie švediški pavadinimai jų kalba gali skambėti įžeidžiančiai.“

Kai Didžiosios Britanijos maisto kompanija „Sharwood's“ investavo milijonus svarų naujo kario padažo „Bundh“ sukūrimui ir įvedimui į rinką, jie buvo atakuojami pasipiktinusių Pandžabi kalba kalbančių emigrantų, kurie teigė, kad padažo pavadinimas jų kalba reiškia „užpakalį“.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA

Štai „Microsoft“ paieškos sistema „Bing“ parašyta kinų rašmenimis reiškia „ligą“. Kompanijos vadovai turėjo pakeisti paieškos sistemos pavadinimą į kur kas ilgesnį „qui bi ying“, kas išvertus skamba maždaug taip „ieškokite ir rasite“.

Net atrodo niekam užkliūti neturėjęs „Coca-Cola“ prekinis ženklas perteiktas kinų rašmenimis reiškė „kumelė, sutvirtinta vašku“ arba „kąsti vaškinį buožgalvį“.

Tūkstančius kompanijų ši problema persekioja jau ištisus dešimtmečius. Tačiau labiausiai ji slegia IKEA kompaniją, kuri plečia savo prekybos tinklus daugiau nei 40 šalių, o jų prekių kataloge yra per 9 000 skandinaviškų pavadinimų.

REKLAMA

IKEA įkūrėjas Ingvar Kamprad įvedė pavadinimų sistemą dar 1950-aisiais, kad padėtų sau pačiam kovoti su disleksija. Jis panaudojo vietovardžių ir vaikų vardus, kurie jo manymu geriau charakterizuoja prekę nei brūkšniniai kodai.

Šiandien, nenorėdami įžeisti konservatyvių Tailando gyventojų IKEA darbuotojai marias laiko skiria pavadinimų tobulinimui. Net jei žodis turi ir minimalią šiurkščią ar įžeidžiančią prasmę, jis yra keičiamas ar papildomas kitu žodžiu pernelyg neatitolstant nuo originalaus švediško pavadinimo.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų