Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
× Pranešti klaidą
Koks skirtumas, juk daaugiau nei puse lietuviu vistiek nieko nesuprato...
jai sako,tai gal žino.Kočia kimbat,gal pavydit.......
Nieko čia ypatingo, tiesiog pasakė anglišką frazę, kurios reikšmė ''tu turi tvirtą charakterį'', o ne kiaušus. Manau, nesivaldo žurnalistai, vaikydamiesi sencacijų ir kabinėdamiesi prie bet ko.
:DDDDDDD pz prajuokino straipsnis, cia galvojau jau kazka rimtai bus uzvelus panike... nu rimtai, neturite prie ko prikipti, tai lempines nesamones rasote... :DDDDD
Viskas Ok,juk ne baznycioje ji taip pasake,o be to ji pati sauni(su kiausais),Jeigu jau ji netinkamai veda laida,tada reikia vedeju-vienuoliu,kunigu,na ir savaime aisku...........seimo nariu,PVZ Grazulis
viskas cia yra gerai. europoj gyvenam.
Mano manymu, Ruta bando kopijuoti Nicole Scherzinger is angliskojo xfaktoriaus... Tik nemanau, kad jai tai gerai sekasi.
Jūs turite kamuoliukus- cia google vertejas isverte, jo idomu ka galvoja zurnalistikos destytojai skaitydami savo aukletiniu tokius "PERLIUKUS"
Šaunus straipsnis, turbūt "profesionalas" rašė. Iš tikrųjų gaila ir žurnalistų, kad tenka rašyti ir tokius straipsnius.
Neik isvedziot anglisko frazes reiksmes, i lietuviu kalba.tuo labiau verst viska pazodziui
R. Ščiogolevaitė „X faktoriaus“ metu toliau nesivaldo: dviprasmiška pagyra apie „antrą galą“ nuskambėjo keistai