Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
O dieve didesnio absurdo parasyt negalejot? :) dabar seks kiekviena zodi ir cia lyg nusikaltimas, krenta ziniasklaidos lygis ir lb stipriai.. kad tokie dalykai kaip dideles naujienos skaitos..
Angliškai tiesiogiai šis posakis neverčiamas. Tai yra posakis ir jis turėtu būti išverstas "tu turi drąsos" ar "esi drasus". Aišku mūsų žurnalistai traktuoja viską kaip jiems geriau :)
Gal nereikėtų kabinėtis prie kiekvieno žmogaus ištarto žodžio. Šis angliškas išsireiškimas neturi būti verčiamas tiesiogiai, o tai netiesiogine prasme reiškia, kad pasirodymas buvo geras :)
NA NEGALVOCIAU KIAD TOKS PASAKYMAS BUTENT KIIAUSIUS REISKIA...ANGLU KLB NE VISKAS TIESIOGIAI VERCIAMA....BELS SIUO ATVEJU GALI BUT IR VARPAI(GERAS BALSAS),O TIKRIAUSIAI TAI REISKIA TURI SARMO...NA NEBUKITE BUROKAIS - NEVERSKITE PAZODZIUI:)
Viskas gerai su pasakytais Rūtos žodžiais. Nemanau, kad reikia pūsti iš to "burbulą".
nieko čia tokio, koks čia keiksmas?
nederetu gal taip sakyt :)
Ko norEti is ruskes Sciogolovos
Siaip ji cia nieko blogo nepasake...Bet man ji tokia nusibodusi :D

Skaitomiausios naujienos




Į viršų