Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
"norint protestuoti“ - dar viena vertimo nesąmonė. "Matyt nesutikdamas [su ja] ir išeisiu tarnauti" - apytikriai tokia jo žodžių reikšmė
Ne nu vertėjai tai tobuli... Sakyčiau, ponai žurnalistai.. Anglų kalbos kursus kartot reikia, nes žinutės esmė visiškai kitokia.
Na ir vertimas :D Kaip so google translator :D :D
netikėkite pigiais skaitalais
netikėkite pigiais skaitalais
Šitas straipsnis yra VISIŠKAS absurdas, kadangi Hasanovo žodžiai yra visų pirma ne taip išversti, o perfrazuoti kažkam naudinga linkme. Visų pirma, jis palaiko savo žmoną, o ne gėdinasi jos ( KAIP KAD IŠVERTĖ) , savo facebook paskyroje jis rašo " to all the ignorant, humorless organisms, who twisted my words - my wife still puts me to shame (meaning makes me feel bad about myself for not being as awesome as she is"
is kur jus traukiat tokius negrazius vyrus,kaip kokie troliai is norvegijos .nu rimtai net pasiutau.tiek saldainiuku vaiksto gatvese o cia atmatas kazkokias ryzas sudejo
Juk jo žinutės esmė visiškai priešinga, nei antraštė teigia! Jis žavisi žmonos kūrybiškumu ir aktyvumu ir pokštauja, kad teks eiti į armiją, kad pasirodytų toks pat stiprus (pašiepia teiginius apie "tikrus vyrus, armijoje pagamintus"). Puikus dvigubo sarkazmo ir nepaprasto intelektualumo pavyzdys, be to, tiesiog nuostabus komplimentas žmonai.
Čia pigus žurnalistinis "triukas", kad labiau atkreipti dėmesį, sudominti... Juk straipsnyje ta frazė jau teisingai išversta...
O jūs angliškai mokat?
viskas gerai. Kam geda ,tas gedinasi , kam duoda sarmo ,tas pakyletas.
o koks gražus :)
REKLAMA
REKLAMA

Skaitomiausios naujienos




Į viršų