Pietų Korėjoje viešintis Prancūzijos premjeras Jeanas-Marcas Ayrault (Žanas-Markas Airo) ketvirtadienį sukėlė šios šalies žiniasklaidai netikėtų problemų: kaip transkribuoti jo vardą.

Didžiausiu tiražu leidžiamas šalies dienraštis "Chosun Ilbo" pasirinko korėjietišką ženklą, kuris reiškia "erotiška", o naujienų agentūra „Yonhap“ taip pat vartojo transkripciją, kuri reiškia "sunkumą".

Prancūzijos ambasada Seule, kuri apie prancūzų premjero atvykimą paskelbė pareiškimą korėjiečių kalba, pasirinko neutralią transkripciją praleisdama raidę „r“.

Pernai J.-M.Ayrault į dar nesmagesnę padėtį pastatė ir žiniasklaida arabų kalba.

Transkribuotas jo pavardės tarimas keliais arabiškais dialektais reiškia vyrišką lyties organą.

Naujienų agentūros BNS informaciją atgaminti visuomenės informavimo priemonėse bei interneto tinklalapiuose be raštiško UAB "BNS" sutikimo draudžiama.


Rašyti komentarą...
SKAITYTI KOMENTARUS (0)
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
×

Pranešti klaidą

SIŲSTI
REKOMENDUOJAME
×

Pranešti klaidą

SIŲSTI
Į viršų