Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Deja, rusiškas vardas Nikita kirčiuojamas LYGIAI TAIP, kaip prancūziškas. Gale.
Kokie jūs nelogiški: patys lygiai taip pat kabinėjatės prie Ginos, kaip ji - prie Stepoko :)
Aišku, kad rusiškas vardas Nikita kirčiuojamas kitaip, nei prancūziškas. Todėl ši Ginos ši pastaba teisinga.

Norėčiau labai imperatyviai atkreipti dėmesį visų, kurie dar nematė Muratovos "Derintojo", į Stepoko mandagiai vis primenamą galimybę pažiūrėti šį filmą. Pažiūrėkit, tikrai nesigailėsit. Po šito filmo jau norėčiau prikergti titulą "dieviškoji" ne vien taip visų snobiškai numylėtai Ranevskajai (tikrai pripažįstu, kad ji - Asmenybė), bet ir Alai Demidovai.
Įdomu, ar Nikitos Michalkovo vardas irgi lietuviškai kirčiuojamas gale?
Kadaise vos nepražiopsojau dieviškosios Fainos :((((, nes „Пышка“ kažkieno buvo išversta... nebepamenu kaip... ne „Dručkė“, ne „Riebulė“ ir ne „Pampuška“. Bet ne tai norėjau pasakyt... gal nebekreipkim dėmesio į Ginos komentarus, a? Ji mūsų kultūringą sinefilų kampelį įvelia į keistas kalbines rietenas, su kinu nebeturinčias nieko bendro...
Man irgi žodis "laivavedys" negirdėtas: nors prasmė jo suprantama, bet tikrai negirdėjau jo vartojant. Kaip ir žodžio "laivagraužis". Bet yra ir toks žodis ;)
Kadangi angliškai navigavimas siejamas ne tik su judėjimu jūra, bet aplamai gali reikšti kelio rodymą, tai manau, kad lietuviškas žodžio reikšmės susiaurinimas nelabai čia tinka, ypač prisiminus, kaip Basterio herojus klaidžiojo po patį laivą :)
O Maiklo Keino personažas filme "Nuosprendis" tikrai nenusipelno apibūdinimo "žmogelis". Baisu būtų tokiam "žmogeliui" po kojomis pasipainioti.
Keisti gal ir nereikėjo, aš tik sureagavau į Stepoko repliką, kad jam šitas žodis negirdėtas. O dar vieno žodžio ir reikšmė negirdėta. Vargu ar tarp Patrice’as Cheraut AINIŲ (jeigu jis jų turi) gali būti Renuaro pozuotoja, nes ainiai yra palikuonys, o ne protėviai.
O ir vardo NIKITA lietuvių kalboje kirtis gale – tiek vyriško, tiek moteriško. Toks dėsnis.

Mimozai. „Pampuškos“ originalas – „Boule de suif“. Čia išeitis?
Aš ir sakau: mokykimės kalbų ir vartokim tik pavadinimus originalo kalba :). Žinoma, su kiniškais būtų problemų... Bet po "Dručkės", "Riebulės" ir kitų gausių "Pampuškos" variantų tai, ko gero, vienintelė išeitis.
"Navigatorius" irgi yra visuose pagrindiniuose tarptautinių žodžių žodynuose. Kol kas dar nėra neteiktinas. Kam nei iš šio, nei iš to keisti nusistovėjusį pavadinimą ir klaidinti žmones? Dar vienas "beje": naujoje "Visuotinėje lietuvių enciklopedijoje" (IX t., p. 683) nurodytas "Šturmanas" (Navigator 1924).
"Žalioji mylia"
"Žalioji mylia"
Man tai bjauriausias buvo gubernatoriaus giminaitis sadistas Persis Vetmoras (Doug Hutchinson). Šiaip manau, kad už tokius nusikaltimus, kokiu buvo nekaltai apkaltintas Džonas Kofis (Michael Duncan), reikia mirties bausmės... bet jei nusikaltėlis ne tas?
Laivavedys, beje, visai nėra „neseniai suformuotas“ žodis, tai lietuviškas laivininkystės terminas, yra visuose pagrindiniuose žodynuose.

Ir natūralu, kad Normanas Jewisonas „Nuosprendį“ statė Prancūzijoje, jei jau ėmėsi Briano Moore’o romano (esą pagal tikrą istoriją). Negi prancūzų vienuolynus turėjo filmuoti Kanadoje arba Amerikoje? Cane’as labai gerai vadina į kampą užspeistą žmogelį.

Skaitomiausios naujienos




Į viršų