Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
× Pranešti klaidą
Akivaizdžiai matosi, kaip spauda viską iškraipo, kad tik daugiau intrigų gautųsi ir būtų neva įdomiau skaityti... Interviu ji sakė visai ne taip - tipo Pattinsonas tuo metu sirgo, ir ji sakė niekad nesibučiavusi su tokiu sergančiu žmogum, o tas žalias ir šniurkščiojimai buvo sloga. :D ji tikrai ant jo taip nestūmė... Pažiūrėkit patys youtube, /watch?v=bukutXsFaDY , nuo maždaug 1:15 . Jei suprantat anglų kalbą. :)
meluooooja :D
Dazniausiai pavadinimo vertimas buna suderintas su gamini platinancia imone. Svarbu ne paraidziui isversti pavadinima o kad vertimas atitiktu kas buvo noreta pasakyti. Bet tai jau derybu klausimas. Kai atstovaujanti imone sutaria iki galo.Ji platina pavadinima tam tikroje salyje. Ir jis buna itrauktas i autorines sutartis ir pan.
Isverks pvz: Kubrciko filmo "Clockwork Orange" Pavadinima i Lietuviu kalba :) Tiesioginis paraidinis vertimas bus nesamone :)
Isverks pvz: Kubrciko filmo "Clockwork Orange" Pavadinima i Lietuviu kalba :) Tiesioginis paraidinis vertimas bus nesamone :)
man atrodo,kad sita sena kvaisa pattisonas slykstejosi, nes labai jau jis santuriai atrode, o ji vargse, matyt, svaigo..
"Drambliu jura" kas per bukaprociai verte. Zurnalistai kiek jums is anglu isejo. Cia "VAnduo Drambliams" bukprociai jus. Betkokiu atveju Sis vertimas yra lievas. Turejo parasyt bent "Jura drambliams"
R. Witherspoon šlykštėjosi meilės scena su R. Pattisonu