Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Akivaizdžiai matosi, kaip spauda viską iškraipo, kad tik daugiau intrigų gautųsi ir būtų neva įdomiau skaityti... Interviu ji sakė visai ne taip - tipo Pattinsonas tuo metu sirgo, ir ji sakė niekad nesibučiavusi su tokiu sergančiu žmogum, o tas žalias ir šniurkščiojimai buvo sloga. :D ji tikrai ant jo taip nestūmė... Pažiūrėkit patys youtube, /watch?v=bukutXsFaDY , nuo maždaug 1:15 . Jei suprantat anglų kalbą. :)
Dazniausiai pavadinimo vertimas buna suderintas su gamini platinancia imone. Svarbu ne paraidziui isversti pavadinima o kad vertimas atitiktu kas buvo noreta pasakyti. Bet tai jau derybu klausimas. Kai atstovaujanti imone sutaria iki galo.Ji platina pavadinima tam tikroje salyje. Ir jis buna itrauktas i autorines sutartis ir pan.
Isverks pvz: Kubrciko filmo "Clockwork Orange" Pavadinima i Lietuviu kalba :) Tiesioginis paraidinis vertimas bus nesamone :)
man atrodo,kad sita sena kvaisa pattisonas slykstejosi, nes labai jau jis santuriai atrode, o ji vargse, matyt, svaigo..
"Drambliu jura" kas per bukaprociai verte. Zurnalistai kiek jums is anglu isejo. Cia "VAnduo Drambliams" bukprociai jus. Betkokiu atveju Sis vertimas yra lievas. Turejo parasyt bent "Jura drambliams"

Skaitomiausios naujienos




Į viršų