Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Taip ir ši citata yra gerai žinoma.Gėda "vertėjams"....
„Mano bičiuliai iš viso pasaulio: klauskite, ne ką Amerika darys dėl jūsų, bet ką jūs patys drauge galite padaryti vardan žmogaus laisvės“. Išversta tai visiškai apgailėtinai. Jis iš tikrųjų sakė "My fellow citizens, ask not what your country can do for you - ask what you can do for your country", kas reiškia "Mieli mano piliečiai, klauskite ne, ką jūsų šalis gali padaryti dėl jūsų, o ką jūs galite padaryti dėl savo šalies". Ir koks tikslas tokio netikslaus vertimo? Čia citata, gerbiamieji balso žurnalistai, o ne kokia interpretacija.
REKLAMA
REKLAMA

Skaitomiausios naujienos




Į viršų