Projektus adaptuojant užsienio kalboms, praktiškai visuomet atsiranda nesusipratimų. Norima per kuo trumpesnį laiką išversti kaip įmanoma daugiau turinio už kuo mažesnę kainą. Tad kreipiamasi į vertimų biurą, kuriam duodamas prisijungimas prie „vertimo modulio“, o pastarasis paprastai atlieka darbą laisvai samdomų darbuotojų rankomis. Prie tekstų retokai kada dirba būtent tą sritį išmanantys žmonės. Be to, jie gauna atlyginimą už tam tikrą teksto dalį, o ne darbo valandas, tad greičiau išversi, greičiau būsi laisvas. Iš tokios darbo su vertimais sistemos ir kyla nesusipratimų, kaip paskutinis laiškas iš Google:
„šis el. pašto pranešimas išsiųstas iš pranešimams skirto el. pašto adreso, kurtis nepriima į jį siunčiamų laiškų. Prašome neatsakinėti į šį pranešimą. Jei turi klausimų, nesivaržykite ir rašykite mums el. laiškus iš „AdWords“ žinyno centro https://adwords.google.com/support/bin/request.py?hl=en_US.“
Kiek klaidų suskaičiavote?
Kita dalis klaidų kyla iš tiesiog nežinojimo, kaip išversti, ir beprotiško noro turėti tekstą pažodžiui tapatų originalui:
Google Chrome naršyklė yra „skirta naudotojams“. Įkvepia, tiesa?
Sprendimas šioje situacijoje yra brangus. Reikia turėti vietine kalba kalbantį žmogų „in-house“, kuris turėtų galimybę išsiaiškinti, ką vienas ar kitas žodis reiškia sistemoje, kur jis vėliau yra panaudojamas. Google atveju tų žmonių turėtų būti daug.