Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
besidominti filosofija ir filosofais
besidominti filosofija ir filosofais
Ne dėl antraeilių dalykų "knyskitės", sakykite kas iš esmės čia jums nepatinka. "Klokite" savo konstruktyvius pasiūlymus. galite geriau išversti, niekas nedraudžia, mielai paskaitysime. Pvz man pakanka, kad mane sudomino, atkreipė dėmesį. Ateityje gal ir pats pasiieškosiu, paskaitysiu originalo kalba. Bet visada maloniau gimtąja. Ačiū p. V. Sinicai, kad išvertė, geras straipsnis.
Pritariu to: ne tokia kritiška skaitytoj
Pritariu to: ne tokia kritiška skaitytoj
nebūtume lietuviai - išvertė žmogus ir suteikė galimybę didesniam ratui susipažinti su šiuo straipsniu, tai irgi blogai. Mat ne aš išverčiau,nes gal neradau, gal nesugebėjau, gal tingėjau, gal pavydėjau, kad daugiau kas sužinos...
ne tokia kritiška skaitytoja
ne tokia kritiška skaitytoja
Reikėtų nurodyti leidinį iš kurio padarytas vertimas. O, jei tamsta nepasitiki vertėju, ar šiaip įdomu, teks pačiam pasiieškoti originalo. Tai ir tiek čia tos bėdos, tamsta.
Mane džiūgina tai, kad vertėjas (ko gero dar ir jaunas žmogus, spėju)išvertė ir suteikė galimybę platesniam skaitytojų ratui susipažinti su šiuo straipsniu. Na, o tas kas toje srityje yra jau "specas" arba manosi toks ęsas, žinoma "pasigenda" daugiau - šaltinio, vertimo "subtilybių" ir t.t.
Ehm, o kartais neturėjo būti nurodomas žurnalas ar straipsnio autorius?
maloniai nutekia nuotaiką tokie straipsniai
ner ko cia pavydeti pempe
Pavydi, kad ne tu išvertei? Ko "kabliuoji"?
SKAITYK ATIDŽIAI "TEKSTĄ IŠVERTĖ V.Sinica". Ar nesuvoki skirtumo tarp "savo žinių rodymo" ir vertimo?
gražiai pasakyta
taigi parašyta kad vertimas, nu aišku reikėjo įdėt ir reference, bet ką jau čia.
manau tiem kas perskaitė šis straipsnis daugiau naudingas nei žalingas economist'ui, ir šioje vietoje manau galima padaryt kompromisą.

šiaip aš būčiau maloniai nustebintas jei daugiau tokių straipsnių atsirastų.

Skaitomiausios naujienos




Į viršų