• tv3.lt antras skaitomiausias lietuvos naujienu portalas

REKLAMA
Komentuoti
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS

Iš kompiuterio ekrano skriejantys žodžiai anglų kalba šiandien nestebina nei vaiko, nei vyresnės kartos atstovo – kompiuteriuose įdiegta užsienietiška programinė įranga tapo kasdienybe.

REKLAMA
REKLAMA

Tačiau prireikus frazę ar terminą kur nors užrašyti, jį pranešti ar parengti oficialų dokumentą, dažnai susiduriama su problema – kaip šis kompiuterijos terminas taisyklingai skambėtų lietuviškai? Šnekamojoje kalboje įvairūs angliški terminai dažnai atranda bent kelis savo atitikmenis, bet kas lemia tai, kad jie bus pripažinti oficialiais terminais?

REKLAMA

„Terminas turi kiek įmanoma tiksliau ir aiškiau įvardyti pačią sąvoką, todėl vertimas pažodžiui ne visada yra geriausia išeitis. Verstinis terminas dėl kalbos ir kultūrų skirtumų gali būti ne tik netinkamas, bet kartais ir visai nesuprantamas“, – sako Audra Ivanauskienė, Valstybinės lietuvių kalbos komisijos Svetimžodžių keitimo lietuviškais atitikmenimis skyriaus vedėja. Pasak jos, terminus reikia ne versti, o ieškoti jiems atitikmenų savoje kalboje. Geras terminas turi būti dalykiškai tikslus, kalbiškai taisyklingas, gerai derėti prie kitų tos pačios srities terminų.

REKLAMA
REKLAMA

Nauji kompiuterijos terminai kartais atsiranda savaime ir lengvai prigyja vartosenoje, tačiau pasitaiko atvejų, kai naujo termino keli variantai ilgai konkuruoja tarpusavyje, kol atrandamas tinkamiausias. Pasak A. Ivanauskienės, žodynų rengėjai siekia, kad vartosenoje mažėtų ne tik neteiktinų terminų, bet ir terminų sinonimijos. „Iš pradžių naujai sąvokai įvardyti gali rastis bent keli terminai, o žodyno rengėjų tikslas – iš tų kelių konkuruojančių terminų išrinkti patį tiksliausią ir geriausią. Net ir tais atvejais, kai nerandama savo termino ir tenka skolintis kitos kalbos žodį, žodynas yra tas šaltinis, kuriame galima pasitikrinti, kaip tinkamai turi būti adaptuotas, priderintas prie mūsų kalbos sistemos naujasis skolinys“, – sako specialistė.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA

Pasak jos, naujo termino įsitvirtinimą gerai iliustruoja angliško žodžio file atitikmens lietuvių kalboje paieškos istorija. „Nenorėta į kalbą priimti skolinio, todėl iš pradžių siūlyta šią sąvoką įvardyti terminu byla, vėliau žodynuose atsirado kitas naujadaras rinkmena. Deja, šie lietuviški terminai visuomenėje taip ir neprigijo, neišlaikė adaptuoto skolinio failas konkurencijos“, – sako A. Ivanauskienė.

REKLAMA

Kompiuterijos ir IT sritys, jose vartojami terminai keičiasi nuolat, todėl kartu keičiasi ir šių sričių žodynai. Penkis naujus įvairios paskirties kompiuterijos žodynus visuomenei siūlo Vilniaus universiteto Matematikos ir informatikos institutas, įgyvendindamas projektą „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“. Tai anglų–lietuvių kalbų, aiškinamasis norminis, enciklopedinis, teminis terminų žodynai ir kompiuterinės leksikos frazynas. Be to, įgyvendinant minėtą projektą sulietuvintos keturios programos ir sukurta vertimo atmintis.

Pasak projekto „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“ vadovės prof. Valentinos Dagienės, parengti kompiuterijos žodynai naudingi ne tik pavieniams vartotojams, plačiajai visuomenei, tačiau ir verslo atstovams. „Programinės įrangos gamintojams bei lokalizuotojams bus lengviau sudaryti ir parinkti komandų, parinkčių, parametrų pavadinimus, versti kompiuterio pranešimus, rengti elektroninius žinynus ir kitus darbui su kompiuteriu reikalingus tekstus“, – sako prof. V. Dagienė.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų