aida krilavičienė

Šiame puslapyje rasite informaciją apie gairę pavadinimu „aida krilavičienė“. Visi straipsniai, video, nuotraukos, komentarai patalpinti tv3.lt naujienų portale apie gairę pavadinimu „aida krilavičienė“.

Geriausia metų aktorė T. Vaškevičiūtė pasirodys Panevėžio teatre

Panevėžio Juozo Miltinio dramos teatre viešės Lietuvos nacionalinis dramos teatras, pristatydamas šį sezoną sukurtą ir žiūrovų itin pamėgtą intelektualią komediją – Miko Myllyaho „Chaosas“. Pjesę iš suomių kalbos išvertė Aida Krilavičienė, spektaklio režisierė Yana Ross, scenografas Marijus Jacovskis, kostiumų dailininkė Jolanta Rimkutė, kompozitorius Antanas Jasenka, videorežisierė Eglė Eigirdaitė, vaidina Dalia Michelevičiūtė, Rimantė Valiukaitė, Toma Vaškevičiūtė, Jolanta Algirdas Gradauskas ...
2012-04-13

Garsiosios suomės romane – spalvingas Viduramžių Europos paveikslas

Kaari Utrio (Kari Utrio; g. 1942 m.) – suomių rašytoja, istorikė, filosofė, populiarių romanų ir mokslinių studijų autorė. Lietuvių kalba 1998 m. išleista jos knyga „Ievos dukterys“ pristatė K. Utrio kaip mokslininkę, aistringai ir argumentuotai dėstančią savo teiginius. Istoriniai rašytojos romanai pirmauja geriausiai perkamų Suomijos knygų sąrašuose, jie verčiami į daugelį Europos kalbų.
2011-12-20

Mika Waltaris – apie nepaprastą nepaprastos moters gyvenimą

Garsiausio suomių rašytojo Mikos Waltario (1908–1979) pirmasis romanas „Karina Mauno duktė“, parašytas 1942-aisiais, pasakoja apie nepaprastą nepaprastos moters gyvenimą. Dabar, kai pasaulyje vis daugiau moterų kopia į aukštus politinius postus, ši knyga įgyja netikėto aktualumo. Karina – istorinis asmuo. Ji – „mergaitė iš liaudies“, gimusi 1550 metais, patyrė ir neturtą, ir dvaro puošnumą, ir karūnos sunkumą ant savo galvos, ir permainingą karališką laimę.
2009-11-03

Eglei Išganaitytei paskirtas 2008 metų vertėjo krėslas

Vertėjai Eglei Išganaitytei už itin subtilų Pero Pettersono romano „Vogti arklius“ vertimą į lietuvių kalbą paskirtas 2008 metų vertėjo krėslas. Eglė Išganaitytė gimė 1969 m. Vilniuje. 1987–1993 m. Vilniaus universitete studijavo germanų filologiją, Oslo universitete – norvegų kalbą ir literatūrą. Nuo 1994 m. dėsto VU Skandinavistikos centre, ne kartą stažavo Oslo universitete. Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė.
2009-02-17

Metų vertėjo krėslas – už S. Rushdie romano vertimą

Lietuvių PEN centras metų vertėja išrinko Danguolę Žalytę.Nuo 2001-ųjų teikiama premija „Metų vertėjo krėslas“ skiriama už praėjusiais metais išleistą geriausią grožinės literatūros ir meninės eseistikos knygos vertimą į lietuvių kalbą.D.Žalytę premijuoti nuspręsta už sodrų, gyvą bei adekvatų sudėtingo originalo teksto ir indiškų realijų perteikimą verčiant Salmano Rushdie romaną „Klounas Šalimaras“, pranešė Literatūros vertėjų sąjunga.
2008-02-19

Metų vertėja – Salmano Rushdie romano vertimo autorė

Lietuvių PEN centras metų vertėja išrinko Danguolę Žalytę. Ji premiją gauna už sodrų, gyvą bei adekvatų sudėtingo originalo teksto ir indiškų realijų perteikimą verčiant Salmano Rushdie romaną „Klounas Šalimaras“, pernai išleistą leidyklos „Alma littera“.Metų vertėjo krėslas skiriamas aštuntą kartą.Šįmet į šią premiją pretendavo šešių vertėjų darbai, išversti iš anglų, prancūzų, italų ir lenkų kalbų.
2008-02-19

Literatūros vertėjų sąjunga apdovanos metų vertėjus

Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga paskelbė, jog vasario 19 d., 16.00 val., Vilniaus paveikslų galerijoje bus įteiktos 6 „Metų vertėjo krėslo“ premijos. 2008 m. į šią premiją pretenduoja šešių vertėjų darbai, išversti iš anglų, prancūzų, italų ir lenkų kalbų. „Metų vertėjo krėslas“ teikiamas už geriausią grožinės literatūros ir meninės eseistikos knygos, išleistos 2007 metais, vertimą į lietuvių kalbą.
2008-02-12

Metų vertėjo krėslas iškeliavo į A. Gailiaus darbo kabinetą

Ketvirtoji Lietuvių PEN centro premija "Metų vertėjo krėslas" už geriausius grožinės literatūros ir meninės eseistikos vertimus į lietuvių kalbą šįmet atiteko vertėjui Antanui Gailiui. Premija garsiam vertėjui skirta už Tomo Mano (Thomas Mannas) tetralogijos "Juozapas ir jo broliai" paskutinės dalies "Juozapas Maitintojas" vertimą iš vokiečių kalbos.
2004-02-17
REKLAMA
REKLAMA
Į viršų