Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Vertimo kokybė esmės požiūriu katastrofiška. Todėl Lietuva jau 20 metų toli toli nuo KAPITALIZMO modernybės. Net azijietiška Rusija turi 2 gyvybiškai svarbiais sąvokas: бизнес ir предпримательство. Lietuva inirtingai runkeliauja vieninteliame verslume.---Pavyzdžiai: 1)"Be abejo, praktiškai tai nėra taip paprasta, kaip atrodo šioje pasakoje". Originale:"Of course, all of that is a much harder undertaking". Čia "undertaking"="sumanymas". 2) "Vėliau verslininko tikslas nebėra vien sriubos gaminimas". Originale:"To modern eyes, however, he is an entrepreneur.". Čia šiuolaikiniu (moderniu) požiūriu jis yra ANTREPRENERIS. Nes "verslininkas" (businessman) gamina produktą (paslaugą), turi VARTOTOJUS ir gauna PELNĄ. na o "antrepreneris" arba "verslo inžinierius" tik projektuoja verslą (čia sriubos), kuris bendru atveju gali pasisekti (gerai jei pasiseka 1-am iš 1000-čio), bet gali ir labai NE. Straipsnyje net yra paaiškinimas: "Vėliau verslininko tikslas nebėra vien sriubos gaminimas". Originale žymiai griežčiau pasakyta be jokio "nebėra vien": "In the long run, the entrepreneur’s job is not to cook soup, but to create a restaurant": ne virti sriubą, bet SUKURTI restoraną. 3) Str,pavadinimas "E. Dyson: stebuklinga sriuba arba verslo kūrimo ypatumai". Originale tik "Start-Up Soup", t.y. "įsteigimo sriuba". BALSO intelektuali Redakcija ir toliau galvoja, kad lietuvis ir šiandien nesuvokia, kas yra "start-up", nors "verslo kūrimas" yra žymiai arčiau tiesos, nei pvz vertimas Senor,Singer "IDĖJŲ ŠALIS"Izraelio ekonomikos stebuklas iš originalo "Start-up Nation: The Story of Israel's Economic Miracle"...Atsiprašau, kad neprašytas įsikišau.

REKLAMA
REKLAMA

Skaitomiausios naujienos




Į viršų