REKLAMA

  • tv3.lt antras skaitomiausias lietuvos naujienu portalas

Komentuoti
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS

Prancūzai tampa nebe tokie priešiški anglų kalbai

Prancūzų kalbos gynimas nuo šliaužiančios anglų kalbos invazijos seniai yra mėgstamas prancūzų elito laisvalaikio užsiėmimas. 2006 m. Jacques Chirac išėjo iš viršūnių susitikimo Briuselyje, protestuodamas prieš tai, kad prancūzas kalba angliškai. Nacionalinio pasididžiavimo esmė yra ginti l‘exception française [prancūzų išskirtinumą] ir apsaugoti prancūzų muziką, filmus, netgi reklamas nuo gadinančios anglų kalbos įtakos. Tai kodėl prancūzai liaujasi kovoję?

REKLAMA
REKLAMA

Rugsėjo 2 d. prancūzų vaikams sugrįžus į mokyklas, švietimo ministras Xavier Darcos paskelbė didinantis anglų kalbos pamokų skaičių. „Man nusibodo girdėti, kad prancūzai nesimoko anglų kalbos“, – sakė jis. – „Tai didelė kliūtis konkuruojant tarptautiniu mastu“. Jis prižadėjo, kad pabaigę privalomą mokslą, visi mokiniai turėtų gerai mokėti abi kalbas.

REKLAMA

Prancūzai ima vartoti anglų kalbą ir ne tokiais mažiau principingais būdais. Kai šių metų Eurovizijoje jie dalyvavo dainuodami angliškai, užsienyje tai sukėlė ironišką juoką, bet Prancūzijoje visi liko abejingi. Daugeliui jaunų prancūzų muzikantų dainuoti angliškai dabar yra de rigueur [būtina, natūralu, madinga]. Praeities prancūzų sentimentalių dainų atlikėjai gergždžiančiais balsais užleido vietą tokios grupėms kaip „The Do“, „Hey Hey My My“ ar „Cocoon“, kurios paskutinis albumas vadinasi „Visi mano draugai žuvo lėktuvo avarijoje“ („My Friends All Died in an Plane Crash“). „Globalizacijos vaikai liaujasi rašyti prancūziškai“, – be akivaizdaus apgailestavimo paskelbė prancūzų elito biblija Le Monde.

REKLAMA
REKLAMA

Nepaisant taisyklių, reikalaujančių, kad reklaminiai šūkiai paantraštėje būtų verčiami, prancūzų gamintojai begėdiškai skolinasi anglų kalbos žodžius jungdami reklaminius šūkius į prancūzų ir anglų kalbos mišinį. Kosmetikos koncernas L’Oréal reklamuoja kremus „Age Re-Perfect Pro-Calcium Nuit“ [naktinis (pranc.) kalcio turintis, jauninantis (angl.)] ar „Revitalift Double Lifting Yeux“ [Revitalizuojantis dvigubas stangrinantis (angl.) akims (pranc.)]. Prancūzų mados spauda yra dar vienas persirengėlis – ji rašo: „Vive la fashion attitude“ [Tegyvuoja (pranc.) madingas požiūris (angl.)] ar „Le Hit des It Bags“ [maždaug: Le pasisekimas des prabangių rankinių]. Postmoderniais laikais paaugliai importuoja amerikietišką žargoną per šiaurės afrikiečių gyvenamus priemiesčius, kuriuose klesti hiphopas ir gatvės mada seka Bronksą.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA

Kažkada tai oficialią Prancūziją galbūt vertė springti iš pasipiktinimo. Taisyklės anglų kalbai atremti išlieka – ir yra kliūtis naujiems muzikantams, neturintiems teisės naudotis radijo eterio laiku, skirtu prancūziškai dainuojantiems dainininkams. Vis dėlto, atrodo, prancūzai supranta, kad globalizuotame, internetiniame amžiuje, kaip kad pareiškė X. Darcos, atsisakydami išmokti angliškai, pralaimi jie patys – ir kalbėdami angliškai jie netampa mažiau prancūzais. Net ministrai turi un pokalbį le internete. Iš dalies taip yra dėl J. Chirac įpėdinio Nicolas Sarkozy, kuris, nors ir nėra lingvistas, atmeta atavistinį nusistatymą prieš Ameriką, didžiąja dalimi palaikantį priešiškumą anglų kalbai. Kaip ir dera, naujajame jo žmonos Carla Bruni albume „Comme si de rien n’était” (pranc. „Tarsi nieko nebūtų nutikę“) yra angliška daina – kurios, galimas daiktas, klausysis ne vienas jo pirmtakas.

Parengta pagal The Economist

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų