REKLAMA

  • tv3.lt antras skaitomiausias lietuvos naujienu portalas

Komentuoti
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS

1. Nedwardas „Nedas“ Flandersas (Jaunesnysis) yra gerai žinomas personažas, kuris seriale „Simpsonai“ išsiskiria savo užuojauta, evangelišku dvasingumu ir juokinga kalbėjimo maniera. Štai kaip atrodytų kalba, jei „Google“ vertėjas verstų į „Flanderso kalbą“:

REKLAMA
REKLAMA

 

 

 

2. Nežinau, ar tai reiktų priskirti siurprizo ar įspūdingos manipuliacijos kategorijai, tačiau Redditor harrichr rado būdą „Google“ vertėją paversti beatboxo atlikėju. Įsitikinkite atlikdami šiuos veiksmus:

REKLAMA

1) Įsijunkite „Google“ vertėją.

2) Nustatykite vertimą iš vokiečių kalbos į vokiečių kalbą.

3) Nukopijuokite į vertimo langelį: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch.

4) Paspauskite „Klausyti“.

5) Nustebkite.

3. Tingus vertėjas.

4. Reddit naudotojai rado įdomią staigmenėlę „Google“ vertimuose: jei versite „Lady Gaga“ iš malajų kalbos į bet kurią kitą kalbą, gausite atsakymą „Britney Spears“.

REKLAMA
REKLAMA

5. „Pokemon“ tikrai turi daug reikšmių.

6. Kai kažkas bandė išversti žodžius „Android 2.3.4“ iš vokiečių kalbos į anglų kalbą, gautas rezultatas buvo labai juokingas. Tačiau atrodo, kad „Google“ greitai sužinojo apie šį netikslumą ir jį greitai ištaisė. Dabar jau gaunamas teisingas vertimas...

7. Verčiant frazę „Mes tikrai nekenčiame šios kompanijos“ arba „Nekenčiu tavęs“ iš anglų kalbos į japonų kalbą anksčiau būdavo gaunamas rezultatas, kuriame buvo žodis „Facebook“. Kiti vartotojai teigia, kad kai gautoji frazė išverčiama atgal į anglų kalbą, rezultatas yra „Mūsų kompanija iš tikrųjų naudojasi Facebook“. Labai gaila, kad „Google“ šitą taip pat jau panaikino.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA

8. Dėl neaiškių priežasčių „Google“ vertėjas, versdamas iš ispanų kalbos į anglų kalbą, frazę „vyrai yra vyrai ir vyrai turėtų tvarkyti namus“ siūlo taisyti labai įdomiai...

9. Dar viena keista „Google“ vertėjo klaida: verčiant iš anglų kalbos į ispanų kalbą aktoriaus Heath Ledger, kuris tragiškai žuvo 2008 m., vardas išverčiamas į „Tomą Cruise‘ą“. Ši klaida pasitaiko tik verčiant iš anglų kalbos į ispanų. Verčiant iš anglų kalbos į kitas kalbas „Heath Ledger“ nepakinta; „Tomas Cruise‘as“ lieka „Tomas Cruise‘as“ ir vertime iš ispanų kalbos į anglų kalbą. Ši klaida vėliau buvo ištaisyta.

REKLAMA

10. Kai verčiate iš anglų kalbos į islandų kalbą „lalalalala“ (5 la), „Google“ vertėjas jums siūlo naudoti žodį „Bjork“ – garsios Islandijos dainininkės vardą. Visiškai neaišku, kur jie čia mato sąsajas...

11. Be komentarų.

12. Vokietijoje visa pornografija yra vaikų pornografija.  

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų