REKLAMA

  • tv3.lt antras skaitomiausias lietuvos naujienu portalas

Komentuoti
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS

Prakalbinti ispaną angliškai – misija neįmanoma

Specialiai Balsas.lt iš Ispanijos

Į saulėtąją Atlanto vandenyno skalaujamą Gran Kanarijos salą plūsta šimtai lietuvių. To priežastis – ne atostogos, o pasaulio krepšinio čempionatas. Būtent salos sostinėje Las Palme Lietuvos rinktinė kovoja dėl kelialapio į kitą pirmenybių etapą.

Į saulėtąją Atlanto vandenyno skalaujamą Gran Kanarijos salą plūsta šimtai lietuvių. To priežastis – ne atostogos, o pasaulio krepšinio čempionatas. Būtent salos sostinėje Las Palme Lietuvos rinktinė kovoja dėl kelialapio į kitą pirmenybių etapą.

REKLAMA

Kuriozai spaudos konferencijoje

Po pirmųjų čempionato rungtynių apsilankius spaudos konferencijoje, kurioje dalyvavo Pietų Korėjos vyriausiasis treneris Jaehakas Yoo, strategas atsivedė kartu su savimi vertėją, nes prisipažino nemokęs anglų kalbos.

Kiekvieną spaudos konferenciją kuruoja ispanė, kurios pagrindinė užduotis yra ispaniškai užduotus klausimus išversti į anglų kalbą. Tačiau ir ši vos geba mikčioti populiariausia pasaulyje kalba. Užsienio žurnalistai prapliupo juokais, kuomet konferencija tapo tikru humoro klubu ir buvo kalbama pagrindine dvejomis kalbomis – korėjiečių ir ispanų.

Jeigu Ispanijos žurnalistas užduoda klausimą, o vertėjai tenka jį išversti strategui ir krepšininkui į anglų – misija tampa neįmanoma.

REKLAMA
REKLAMA

Sunkiausia ispanams tampa ne kas kitas, o puikiai ištarti pavardes. Tokių problemų nekilo praėjusiais metais Slovėnijoje vykusiame Europos čempionate. Atėjus į spaudos konferenciją po rungtynių slovėnų vyriausiajam treneriui Jure Zdovcas, vertėja jo pavardę ištarė: „Ždovčas“. Buvęs legendinis Jugoslavijos krepšininkas tik nusijuokė ir metė repliką, kad jo pavardė tariama ne taip ir galėjo pasiklausti, kaip ją ištarti gerai. Taip atsitiko ir su Slovėnijos krepšininku Goranu Dragičiumi, kurio pavardė buvo tariama: "Dragih".

REKLAMA

Į spaudos konferenciją atvedus Australijos vyriausiąją trenerį Andrejų Lemanį ir krepšininką Joe Inglesą, šiems klausimą uždavė Ispanijos žurnalistas. Atsakius strategui, žurnalistas paprašė į tą patį klausimą atsakyti ir žaidėjo, tačiau australas tik nusijuokė ir teištarė, kad neatsimena klausimo ir nori, kad vertėja jį dar kartą išverstų į anglų kalbą. Tačiau šioji taip pat neprisiminė ką tik išversto klausimo ir tik užuominomis užsiminė, apie ką buvo klausiama.

Galiausiai moteris nusprendė pasitelkti į pagalbą savanorį, kuris puikiai kalba angliškai ir supranta krepšinio terminus. Po rungtynių tarp Meksikos ir Slovėnijos, spaudos konferencijoje buvo kalbama tik ispaniškai. Tačiau tuo itin liko nepatenkinti FIBA žurnalistai, kurie paprašė vertėjos išversti visus klausimus į anglų kalbą. 

REKLAMA
REKLAMA

Beria kaip žirniais į sieną

Sunku angliškai prakalbinti ir miestiečius, nes šie dažniausiai nieko nelaukę viską paaiškina ispanų kalba. Taip pat ir restoranuose, paklausus ar gali kalbėti anglų kalba – padavėjai mandagiai atsisako.

Paminėjus kelis tarptautinius žodžius kaip: „meniu“ ar „basketball“ (liet. krepšinis), tik tada užklaustasis pradeda orientuotis, apie ką yra kalbama.

Anglų kalbos dauguma ispanų nemoka, arba moka vos kelis varganus žodelius. Tačiau pasaulio krepšinio čempionato organizatoriai galėjo pasirūpinti vertėjų brigada, kurie padėtų ne tik savo šalies žiniasklaidai, bet ir užsienio, kurie sukorė ilgą kelią Gran Kanarijos link.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų