REKLAMA

  • tv3.lt antras skaitomiausias lietuvos naujienu portalas

Komentuoti
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS
17
Stano (nuotr. Pauliaus Peleckio, Gretos Skaraitienės / „ŽMONĖS Foto“)

Neseniai kino teatruose pasirodžiusi 1994-ųjų filmo „Liūtas karalius“ versija jau spėjo uždirbti milijonus. Būtent šio filmo taip pat nepraleido ir muzikos kūrėjas, atlikėjas Stanislavas Stavickis-Stano, tačiau jo patirtis kino salėje nemenkai apkarto.

17

Neseniai kino teatruose pasirodžiusi 1994-ųjų filmo „Liūtas karalius“ versija jau spėjo uždirbti milijonus. Būtent šio filmo taip pat nepraleido ir muzikos kūrėjas, atlikėjas Stanislavas Stavickis-Stano, tačiau jo patirtis kino salėje nemenkai apkarto.

REKLAMA

Garsus vyras tikino, kad jį nemaloniai nustebino lietuviško vertimo kokybė, todėl savo mintis išdėstė „Facebook“ paskyroje.

„Su vaikais nuėjome į filmą „Liūtas karalius 2019“, dubliuotas lietuviškai. Pirmas smūgis buvo legendinė daina „Circle of life“... Taip apsidžiaugiau išgirdęs pirmus akordus, o po to uždainavo. Lietuviškai. Siaubingas tekstas. Vokalas sausas, atskirai nuo instrumentalo visiškai. Atlikimas, aišku, niekaip nepalyginamas su Eltonu. Tai tebuvo filmo pradžia.

Po to dar išgirdau „Hakuna matata“, „The lion sleeps tonight“, „Can you feel the love tonight“. Visi kūriniai lietuviškai. Vertimai vieni už kitus baisesni. Atlikimai be širdies. Filmas dar nesibaigė ir net nežinau kokie „stebuklai“ laukia dar toliau.

Vienarūšės sakinio dalys rimuojamos tarpusavyje, net žodžiai tie patys, kirčiavimas laužomas belekaip, nelietuviškos sakinių konstrukcijos, kartais net be logikos ir t.t. Na kodėl tokia nepagarba vaikams? Už ką? O svarbiausia – kokia prasmė versti jau klasika tapusius kūrinius? Čia tokia pat nesąmonė kaip filme „Bohemian rhapsody“ perdainuoti lietuviškai visus Queen gabalus“, – rėžė jis.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų