REKLAMA

  • tv3.lt antras skaitomiausias lietuvos naujienu portalas

Komentuoti
Nuoroda nukopijuota
DALINTIS
8
„Knyga vaikams apie koronavirusą“ susidomėjo „Dyslexia centro“ ir LAB surengtos stovyklos dalyviai. LAB archyvo nuotr.
Partnerio turinys
Turinys paruoštas bei kontroliuojamas projekto partnerio

Lietuvos aklųjų bibliotekos (LAB) Informacinių išteklių skyriaus vedėja, Disleksijos centro koordinatorė Dalia Balčytytė neslėpdama džiaugsmo rodo dar spaustuvės dažais kvepiančią LAB išleistą „Knygą vaikams apie koronavirusą“. Lengvai skaitomo teksto formatu parengta 300 egz. tiražu išleista knygutė greit pasieks savo pirmuosius skaitytojus, o bibliotekos svetainėje jau laisvai prieinama jos elektroninė versija. Knygoje matomas „Easy to Read“ (iš anglų k. „Lengvai skaitoma kalba“) logotipas reiškia, kad leidinys parengtas atsakingai laikantis būtinų reikalavimų leidiniams, skirtiems intelekto negalią turintiems žmonėms. 

8
Skaityk lengvai

Lietuvos aklųjų bibliotekos (LAB) Informacinių išteklių skyriaus vedėja, Disleksijos centro koordinatorė Dalia Balčytytė neslėpdama džiaugsmo rodo dar spaustuvės dažais kvepiančią LAB išleistą „Knygą vaikams apie koronavirusą“. Lengvai skaitomo teksto formatu parengta 300 egz. tiražu išleista knygutė greit pasieks savo pirmuosius skaitytojus, o bibliotekos svetainėje jau laisvai prieinama jos elektroninė versija. Knygoje matomas „Easy to Read“ (iš anglų k. „Lengvai skaitoma kalba“) logotipas reiškia, kad leidinys parengtas atsakingai laikantis būtinų reikalavimų leidiniams, skirtiems intelekto negalią turintiems žmonėms. 

REKLAMA
Skaityk lengvai
REKLAMA
REKLAMA

Pasak D. Balčytytės, knygos atsiradimo „kaltininkas“ – Lietuvos kultūros tarybos iš dalies finansuojamas projektas „EINAM: Lietuvos aklųjų bibliotekos specialistų kvalifikacijos tobulinimas 2020“. Projekte buvo numatyti įvairūs darbuotojų mokymai, tarp jų – ir apie tekstų lengvai skaitoma kalba rengimą. Mokymus vedė Lietuvos sutrikusio intelekto žmonių globos bendrijos „Viltis“ leidžiamo žurnalo rengėjos. Pagal projektą LAB buvo įsipareigojusi išleisti ir knygą lengvai skaitoma kalba. 

REKLAMA

„Svarstėme, kokią knygą galėtume išleisti, ir kaip tik kovo mėnesį paskelbus karantiną man į akis pakliuvo laisvos prieigos Jungtinės Karalystės leidyklos „Nosy Crow Ltd“ elektroniniu formatu išleista knygutė apie koronavirusą. Sužavėjo jos koncepcija, turinys, iliustracijos. Iškart pagalvojau, kad galėtume ją parengti lengvai suprantama kalba, nes ši tema bus aktuali dar bent metus“, – pasakoja Informacinių išteklių skyriaus vedėja. 

REKLAMA
REKLAMA

Ji nedelsdama leidėjams parašė laišką, pristatė LAB, papasakojo, kad biblioteka rengia leidinius formatais, pritaikytais įprasto teksto negalintiems skaityti asmenims. Leidėjai mielai suteikė knygos autoriaus teises ir su LAB pasirašė sutartį, įpareigodama leidžiant knygą išsaugoti originalų knygos vaizdą. Bibliotekos darbuotojai išvertė angliškus tekstus, o vertimus pakoregavo ir lengvai skaitoma kalba pritaikė tokius tekstus žurnalui „Viltis“ rengianti Jūratė Žeimantienė. 

Pasak D. Balčytytės, knygos leidėjai britai labai nudžiugo, kad Lietuvoje knyga bus ne tik parengta elektroniniu formatu, bet ir išspausdinta. Tiesa, laikantis sutarties reikėjo nekeisti iliustracijų ir išlaikyti tą patį šriftą, o kadangi jame nėra nosinių raidžių, nosines dizainerei teko sudėlioti rankomis. 

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA

Beje, pagal leidėjų sumanymą knyga turėjo būti didesnio formato, bet jį teko mažinti, mat reikėjo tilpti į leidybai numatytą biudžetą: „Užsienio leidyklos mėgsta leisti didelio formato knygas, jos erdvesnės, vizualiai gražiau atrodo, bet tokių knygų leidyba brangesnė. Mūsų knygutė mažesnė, bet nemanau, kad atrodo blogiau.“ 

Testas išlaikytas 

Laikantis leidinių lengvai skaitoma kalba reikalavimų, knyga turėjo būti įvertinta intelekto negalią turinčių žmonių. Bibliotekai padėti mielai sutiko „Arkos“ bendruomenė „Betzata“. „Džiaugiamės, kad tekstas mūsų testuotojams buvo lengvai suprantamas, užkliuvo tik keletas iliustracijų, bet iš tiesų originali knygutė skirta visiems vaikams, todėl ir iliustratoriaus Axelio Schefflerio sukurti piešinėliai nebuvo specialiai pritaikyti intelekto negalią turintiems asmenims“, – sako pašnekovė. 

REKLAMA

Tiesa, originali knygutė išleista Jungtinėje Karalystėje, tad buvo keletas skirtumų. Pavyzdžiui, „Betzatos“ bendruomenės nariai piešinėlyje neatpažino greitosios pagalbos automobilio, nes jis pavaizduotas geltona spalva – tokie Anglijoje įprasti, bet pagal sutarties sąlygas iliustracijų perpiešti nebuvo galima. 

Beje, jau beveik parengus knygą lietuvių kalba leidėjai knygą papildė skyriumi apie apsaugines veido kaukes – leidinyje joms daug dėmesio nebuvo skirta. „Deja, šio skyriaus nebespėjome panaudoti, bet bibliotekos dizainerė pasiūlė žaismingą idėją: būtų galima prie kiekvienos knygutės priklijuoti po mažytę kaukę, kurią vaikai žaisdami galėtų uždėti ant kiekvieno knygutės herojaus veido. Dar nežinau, ar pavyks šią idėją realizuoti, bet idėja šauni“, – šypsosi D. Balčytytė. 

REKLAMA

Knygos tiražas bus išdalytas visos šalies bibliotekoms, knygutės pasieks ir kuo daugiau su raidos sutrikimų turinčiais vaikais dirbančių ugdymo įstaigų. D. Balčytytė sako, kad, jeigu būtų poreikis, galima leisti papildomą knygos tiražą, bet reikėtų rasti finansuotoją, nes knyga turi būti platinama nemokamai. Nemokamai pasiekiama ir elektroninė knygos versija, be to, biblioteka tikisi gauti finansavimą ją išleisti ir DAISY formatu. Tokiu formatu ši knygutė jau parengta anglų kalba. 

Biblioteka siekia tapti draugiška visiems 

„DAISY formatu parengti leidiniai yra daugiafunkciai, reikiamą teksto vietą juose galima susirasti pagal paieškos žodį ar frazę, galima žymėtis, be to, ekrane skaitomas tekstas yra paryškinamas, o iliustracijos pateikiamos su garsiniu vaizdavimu, – pasakoja Išteklių skyriaus vedėja. – Šiuo formatu parengti tekstai pritaikyti regos negalią žmonėms, o parengti lengvai skaitoma kalba jie prieinami ir intelekto negalią turintiems žmonėms, ir asmenims, turintiems skaitymo sutrikimų. Taigi, DAISY yra visiems tinkantis formatas, tad nors jam parengti reikia daugiau sąnaudų ir žmogiškųjų išteklių, tokių leidinių norime leisti kuo daugiau, nes mūsų biblioteka siekia būti visiems draugiška.“ 

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA

Pasak D. Balčytytės, LAB aplinka taip pat turėtų būtų sutvarkyta pagal universalaus dizaino principus. Biblioteka kaip tik ruošiasi renovacijai, po kurios ant jos durų turėtų nebelikti neįgalaus asmens simbolio: „Tas ženkliukas yra diskriminuojantis, jo neturėtų būti. Jau žengiant į biblioteką turėtų būti aišku, kad jos aplinka draugiška visiems.“ 

LAB sukurta ir administruojama virtualioji biblioteka ELVIS, kurioje saugoma per 12 tūkst. garsinių knygų pavadinimų, taip pat paremta universalaus dizaino principais. „Sausio mėnesį turėtų startuoti nauja ELVIS platforma, pritaikyta planšetėms ir mobiliesiems telefonams. Kuriame internetinę svetainę, kuri turi būti patogi ne tik neregiams ir silpnaregiams, bet ir visiems vartotojams. Kaupiame patirtį, kuria labai didžiuojamės. Juk apie universalų dizainą sakoma – jis tinka ir neregiui, ir turinčiam intelekto sutrikimą, bet netrukdo ir man“, – tikina pašnekovė. 

REKLAMA

Pasak jos, nors LAB pirmiausia buvo skirta akliesiems, ji smarkiai transformuojasi, bibliotekoje kuriamas stiprus Kompetencijų centras, kurio specialistai galės konsultuoti, kaip informacija aprūpinti žmones, kurie negali skaityti įprasto teksto. 

„Mūsų skaitytojai pirmiausia yra neregiai ir silpnaregiai, kuriems biblioteka ir buvo įkurta, – sako D. Balčytytė. – Plečiantis mūsų auditorijai įsijungė senjorai – silpstant regai jie tampa mūsų bibliotekos garsinių knygų skaitytojais. Be to, tokias knygas gali skaityti ir traumas patyrę ar įvairiomis ligomis sergantys žmonės, pavyzdžiui, ištikus insultui kurį laiką žmogus negali skaityti įprastų knygų. Jau antri metai intensyviai dirbame su skaitymo sutrikimų ar disleksiją turinčiais vaikais, vis daugiau tėvų skaitymo sutrikimų turinčius savo vaikus registruoja pas mus ir iš jų girdim, kad garsinės knygos vaikams iš tikrųjų labai padeda. Dar viena mūsų auditorija yra intelekto negalią turintys žmonės, kuriems tekstas turėtų būti pateikiamas kuo aiškiau, paprasčiau ir suprantamiau.“ 

REKLAMA

Ar informacija lengvai suprantama kalba turėtų būti pateikiama visų valstybės ir savivaldybių institucijų interneto svetainėse?
Prašome pasirinkti atsakymą!
Taip
Ne
Nežinau, man tai neaktualu
BALSUOTI
REZULTATAI
Ar informacija lengvai suprantama kalba turėtų būti pateikiama visų valstybės ir savivaldybių institucijų interneto svetainėse?
Taip
90.7%
Ne
3%
Nežinau, man tai neaktualu
6.3%
Balsavo: 268

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA

Leis daugiau knygų lengvai suprantama kalba 

„Knyga vaikams apie koronavirusą“ – pirmoji LAB išleista knygelė, parengta lengvai skaitoma kalba, bet biblioteka ateityje planuoja leisti daugiau tokių knygų. 

Ką tik LAB sulaukė gerų naujienų – gautas finansavimas dar dviem knygoms leisti. Pašnekovė džiaugiasi, kad jau pavyko gauti abiejų knygų autoriaus teises, bet laukia iššūkis – abi jas reikia išleisti iki Naujųjų metų, laiko nedaug, tad laukia didelis, bet daug džiaugsmo teikiantis darbas. 

„Apie vieną iš jų seniai svajojom, tai britų organizacijos „Nessy“, rengiančios įvairius leidinius skaitymo sutrikimų turintiems vaikams, parengta knygutė, – sako D. Balčytytė. – Ji vadinasi 

REKLAMA

„Dyslexia explained“ („Apie disleksiją paprastai“), joje labai suprantamai aiškinama, kas yra disleksija, kokios šio sutrikimo rūšys, kaip jos pasireiškia. Knygutė be galo graži, su nuostabiomis iliustracijomis, tokių knygų Lietuvoje tikrai neturim. Kol kas ją išleisim tik skaitmeniniu DAISY formatu, nes finansavimas gautas leidiniams, skelbiamiems virtualiojoje erdvėje. Kita knygutė yra suomių parengtas žodynas vaikams apie negalias. Irgi labai graži, su puikiomis iliustracijomis, joje paprastai ir suprantamai aiškinama apie įvairias negalias, sutrikimus.“ 

REKLAMA

Atsisveikindama D. Balčytytė pasidžiaugia, kad ką tik išleistą „Knygą vaikams apie koronavirusą“ labai gerai įvertino skaitymo sutrikimų turintys vaikai, kurie šiuo metu poilsiauja „Dyslexia centro“ ir LAB surengtoje stovykloje. 

„Vakar kiekvienam vaikui padovanojome po knygutę, kartu ją perskaitėm – aš ją skaičiau garsiai, o vaikai tekstą sekė akimis. Šiandien išgirdau vieną berniuką ją skaitant balsu ir paklausiau, ar patiko. „Taip, – sako, – labai įdomi knyga!“ Šiems vaikams tekstas yra iššūkis, bet juos tikrai sudomino, jie viską suprato, sužinojo, kad rankas reikia plauti tol, kol du kartus sudainuoji dainelę „Su gimimo diena!“ Šiandien girdžiu – jie plaunasi rankas ir dainuoja. Vadinasi, sėkmingai įvyko dar vienas knygos testas“, – džiaugiasi D. Balčytytė.

Straipsnio autorė: Sigita Inčiūrienė.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKOMENDUOJAME
rekomenduojame
TOLIAU SKAITYKITE
× Pranešti klaidą
SIŲSTI
Į viršų